Подобно на българския език, китайският се е развил значително и от употребата на интернет. Има много жаргонни думи, чиито значения са започнали по един начин, а след това се оказват нещо съвсем различно заради начина, по който се използват в съобщенията и онлайн. Една от любимите думи на много младежи е 卖萌 (màiméng) – да се държиш мило, сладко.
Нека да разгледаме тази дума по-добре:
卖 (Mài): да продам; да предада; да се покажа, да се изтъкна
萌 (Méng): образ, който кара хората да се чувстват щастливи.
Така, първоначално използването на 卖萌 (màiméng) е било в разширеният речник萌 (méng), което означава умишлено да покажеш своята собствена любов. Тя описва някой, който очевидно иска хората да го харесват и дори би се държал лъжливо само, за да накара хората да го харесат.
С използването на онлайн жаргон, тази дума по-късно е разширила своето значение, за да включи умишлено тълкуването на сладък и човек, който впечатлява другите.
Нещо забавно за тази дума?
Част от нея дори не е точно китайска! 萌 (méng) всъщност произхожда от японски. За пръв път се използва в анимационните филмчета и някои фенове на анимационните филми дори я копират.
卖萌 (Màiméng): да играеш преднамерен (да се преструваш), че си добър; сладък, играя на невинен
Има още още няколко значения:
Знакът 萌 (méng) е разделен на "艹 трева" и "日 (rì)" и "月 (yuè)". мъже. Луната и слънцето тук са ин и ян, а ин и ян представляват жена и мъж. Смисълът е показателен за двойка, която се влюбва.
Примери:
李梅在卖萌。(Lǐ méi zài màiméng)
Lǐ méi е сладък, симпатичен.
她在我面前卖萌,因为她想让我帮她。(Tā zài wǒ miànqián màiméng, yīnwèi tā xiǎng ràng wǒ bāng tā.)
Тя прави тези мили очи като на кученце, защото има нужда от моята помощ.
她都多大了,还喜欢卖萌呢! (Nǐ dōu duōdàle, hái xǐhuān màiméng ne!)
Вече си голяма, а все още обичaш да се правиш на сладка / да се държиш по този начин/ да се лигавиш.
А вие, какви китайски жаргони знаете?
Kommentit