През последните 2-3 години все повече китайци използват думата 老铁 [lǎotiě], която е присъща за североизточния диалект. Буквално думата се превежда "старо желязо" и се е превърнала в нарицателно за истински добър приятел.

Нека разгледаме историята и структурата й.
Зимата в северен Китай е много люта и студена, почти всичко замръзва. Един ден група деца решили да облизват замръзналите улични стълбове, но техни приятели им споделили, че това е лоша идея и могат да пострадат сериозно - езикът им просто ще залепне за стълба. За да помогне едно от децата решило да издухва топъл въздух преди да облизват стълба и така спестило много главоболия на групата. Точно както би направил истинският приятел! Така възникнала и символиката зад думата - 老铁
Днес хората в цял Китай използват 老铁 [lǎotiě], за да опишат или да се обърнат към най-добрите си приятели. Думата означава, че този човек ти е като брат, толкова близък, че около него можеш да си напълно себе си, приятелството Ви е нечупливо и закалено - точно като старо желязо.
Ето структурата и употребата на 老铁 [lǎotiě]:
老 [lǎo] - стар
铁 [tiě] - желязо
老铁 [lǎotiě] - най-добър приятел, букв. старо желязо
Ежедневната употреба на думата се среща често в израза:
Zhāxīn le, lǎotiě!
扎心了,老铁!
Това изречение се използва като отговор на някой, който казва истината, която не сте съвсем готов да приемете. Буквално означава "Сърцето ми плаче, приятелю", но в контекст се превежда и звучи различно:

Nǐ shì bú shì yòupàngle?
A: 你是不是又胖了?
Не си ли наддал някое килце?
Lǎotiě, zhāxīn le a!
B:老铁,扎心了啊!
Приятелю, ти отново си искрен с мен/удари ме право в сърцето!
Готови ли сте да поговорите със стар приятел и да изразите чувствата си с 扎心了,老铁!?
Опитайте да потренирате още популярни фрази и изречения в безплатен курс по китайски с EduLab! Запишете се тук: https://forms.gle/X1vVksVHHbMi1zER8
Автор: Ада Атанасова
ความคิดเห็น